Так цікаво про підбір парфуму через улюблені книжки! Класна ідея)
Щодо розуміння назв носіями мови і культури - дуже згодна, у перекладі іноді просто неможливо передати той сенс, що, наприклад, англієць чи француз одразу зрозуміє. Я, звісно, навіть не про прямий переклад, а про навіювання, асоціації, ірраціональні образи, тобто культурний код. Я от коли допис готувала, читала про
Etat Libre d`Orange Hermann a mes Cotes me Paraissait une Ombre, що створений за мотивами поезії Віктора Ґюґо. Але ж те, що є класичним і відомим для тих же французів, для мене було досить важким для сприйняття, і відповідно, жодних емоцій та асоціацій не викликало.