Дорогие друзья! Ваш интерес к этой теме и желание высказать свои мысли и рассуждения, награда за вкладываемые время и энергию в данный вид деятельности. Благодарю!
И пару слов о размышлениях Феи Sirena...
Мои предположения, что дело в тонкостях произношения и фонетики японского языка. Скорей всего, такое созвучие получилось за счёт лингвистической адаптации. И что-бы выяснить, что же всё-таки означает слово "кумико" и женское имя Кумико, спешу поделиться с вами коротким, наглядным обьяснением...
Слово kumikō (組香) состоит из двух иероглифов. Второй иероглиф 香 kō в переводе означает - "аромат", "благовония", "ладан". Последняя буква "о" звучит как ударная "а" только менее открытая. И интонация идёт снизу вверх...
А японское женское имя Кумико (久美子) состоит из трёх, совершенно других иероглифов и дословно переводится, как "красивая девочка которая проживет долго" или "вечно прекрасная". Здесь же "о" произносится как "о". А интонация идёт сверху вниз...
Как-то так...